深圳翻译公司,深圳翻译机构,深圳韩语翻译,深圳日语翻译,深圳有哪些翻译公司,深圳翻译公司报价

深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司
123

2017政府工作报告要点回顾

 3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,听取和审议国务院总理李克强关于政府工作的报告,审查国务院关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告,审查国务院关于2016年中央和地方预算执行情况与2017年中央和地方预算草案的报告。

 

2017政府工作报告要点回顾
3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。新华社记者 李涛 摄

 

一、2016年工作回顾 
A review of our work in 2016

经济运行缓中趋稳、稳中向好; 
The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%; 
GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.

居民消费价格上涨2%; 
The CPI rose by 2 percent.

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%; 
With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

就业增长超出预期; 
Employment growth exceeded projections.

全年城镇新增就业1314万人; 
A total of 13.14 million new urban jobs were added.

年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; 
The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.

供给侧结构性改革初见成效; 
Initial success was achieved in supply-side structural reform.

服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; 
The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

大众创业、万众创新广泛开展; 
People were busy launching businesses or making innovations.

全国居民人均可支配收入实际增长6.3%; 
Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

农村贫困人口减少1240万; 
The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

出境旅游超过1.2亿人次;
Overseas trips exceeded 120 million.

广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标; 
The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.

深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略; 
We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.

74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%; 
A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.

二、2017年工作总体部署 
What the government will do in 2017

今年发展的主要预期目标是: 
Key projected targets for development this year:

国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果; 
GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.

居民消费价格涨幅3%左右; 
CPI increase kept around 3 percent.

城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内; 
Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。 
We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

三、2017年重点工作任务 
Major areas of work for 2017

3.1 用改革的办法深入推进“三去一降一补”。 
Pushing ahead with the five priority tasks through reform

扎实有效去产能。 
Take solid and effective steps to cut overcapacity

因城施策去库存。 
Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

积极稳妥去杠杆。 
Carry out deleveraging in an active and prudent way.

多措并举降成本。 
Take multiple measures to cut costs.

精准加力补短板。 
Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

3.2 深化重要领域和关键环节改革 
Deepening reform in major sectors and key links

持续推进政府职能转变。 
We will continue to transform government function.

继续推进财税体制改革。 
We will continue to reform fiscal and tax systems.

抓好金融体制改革。 
We will advance reforms in the financial sector.

加快推进国企国资改革。 
We will speed up the reform of SOEs and state capital.

更好激发非公有制经济活力。 
We will do more to energize the non-public sector.

加强产权保护制度建设。 
We will improve the property rights protection system.

大力推进社会体制改革。 
We will make a big push for progress in the reform of the social system.

深化生态文明体制改革。 
We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

3.3 进一步释放国内需求潜力 
Doing more to unleash the potential of domestic demand

促进消费稳定增长。 
We will promote a steady increase in consumer spending.

积极扩大有效投资。 
We will work proactively to expand effective investment.

优化区域发展格局。 
We will improve planning for regional development.

扎实推进新型城镇化。 
We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

3.4 以创新引领实体经济转型升级 
Transforming and upgrading the real economy through innovation

提升科技创新能力。 
We will strengthen our capability for making technological innovations.

加快培育壮大新兴产业。 
We will accelerate the development of emerging industries.

大力改造提升传统产业。 
We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

持续推进大众创业、万众创新。 
We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

全面提升质量水平。 
We will take comprehensive steps to improve product quality.

3.5 促进农业稳定发展和农民持续增收 
Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

推进农业结构调整。 
We will push forward with structural adjustment in agriculture.

加强现代农业建设。 
We will boost the development of modern agriculture.

深化农村改革。 
We will deepen rural reform.

加强农村公共设施建设。 
We will step up the development of public facilities in rural areas.

3.6 积极主动扩大对外开放 
Actively expanding China's opening up to the world

扎实推进“一带一路”建设。 
We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

促进外贸继续回稳向好。 
We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

大力优化外商投资环境。 
We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

推进国际贸易和投资自由化便利化。 
We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

3.7 加大生态环境保护治理力度 
Effectively strengthening environmental protection

坚决打好蓝天保卫战。 
We will make our skies blue again.

强化水、土壤污染防治。 
We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

推进生态保护和建设。 
We will move forward with ecological conservation and improvement.

3.8 推进以保障和改善民生为重点的社会建设 
Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

大力促进就业创业。 
We will strive to boost employment and business startups.

办好公平优质教育。 
We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

推进健康中国建设。 
We will make continued progress in building a Healthy China.

织密扎牢民生保障网。 
We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.

发展文化事业和文化产业。 
We will develop cultural programs and industries.

推动社会治理创新。 
We will explore new forms of social governance.

人命关天,安全至上。 
We will ensure workplace safety and people's lives.

3.9 全面加强政府自身建设 
Strengthening the all-around improvement of government

坚持依法全面履职。 
We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

始终保持廉洁本色。 
We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

勤勉尽责干事创业。 
We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

(中国日报网英语点津 yaning)


分享到:

  • 相关文章

随机文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询