深圳翻译公司,深圳翻译机构,深圳韩语翻译,深圳日语翻译,深圳有哪些翻译公司,深圳翻译公司报价,专业翻译公司

深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司
123

目的论下歌词翻译简析

 一、研究歌词翻译的意义与必要性 
歌曲是一种文化表现形式,是民族文化传播的一种特有的途径。本民族的人可以通过欣赏音乐可以体会到词曲作者创作歌曲时的心境,体会到演唱者想要表达的情感。由于不是从事音乐方面的专业人员,我们普通人欣赏音乐时不可能只听旋律,我们还会希望通过歌词来体会词曲作者要表达的情感与心情。而对于中文歌曲,我们可以很快的掌握到词曲作者的内心世界的变化。因为我们对歌词熟悉,所以我们能非常迅速地听出词曲作者的心情与状态,或高兴、或悲伤、或安静、或活泼。而对于外国的歌曲,由于语言不通,我们根本不能明白作者的心情与状态,只能通过旋律来欣赏。所以这个时候需要专业的翻译人员来对歌词进行翻译,这样我们就会像欣赏中文歌曲一样来欣赏国外的音乐。 
而不同的翻译人员,其翻译的作品也不尽相同。对于同样的一篇歌词,由于理解上的差别,在翻译时的处理也会有很多出入。例如,在翻译情歌歌词时,有过感情经历的译者相比没有感情经历的译者在处理时会更细腻,处理的更加妥帖;在翻译摇滚歌曲时,喜欢摇滚的译者就比不喜欢摇滚的译者更能体会到词曲作者在创作时的意图,翻译也会更加到位。音乐的形式多种多样,同时每个人的喜好习惯也都有所不同,所以翻译出的作品也必然不尽相同,这就需要我们进行比较,进行分析。 
歌曲翻译还有其必要性:①声乐作品不同于器乐作品。器乐作品即使不用“言传”,其音乐理念和音乐形象也可“意会”;而声乐作品则不同,它是词和曲的结合,即:歌词构成社会生活内容和文学形象,而曲调构成音乐形象,二者综合起审美信息传递给人们。歌词是歌曲的重要组成部分,赋予歌曲明确的情感指向,是理解和接受歌曲艺术品的钥匙。如果不译成本国语言,不用接受者的母语演唱,群众无以掌握歌曲的内容和形象,再好的作品,在人们听来都成了“练声曲”,难以拨动人们心弦,引起共鸣,歌曲就难以发挥完整的审美力量。②要借鉴学习他国的歌曲艺术,要恰如其分地演绎那些作品,也必须用本国语言作为表达语言。歌唱者和听者不可能通晓世界任何国家民族的语言,这就必须借助歌曲的翻译才能理解、表达和接受。③不同国家、不同民族之间要交流、要产生关系并且相互影响,就必须打破相互之间的语言壁垒,其中翻译毫无疑问起着首屈一指的作用。歌曲经过翻译得以传唱,增进了人们之间对其他国家、其他民族的了解、理解和尊重;增进了国际间的交流和友谊。④经过翻译的歌曲,能够使人们加深理解,易于接受。 
二、歌词翻译的难点 
首先,对原曲歌词的理解出现偏差。原词理解的偏差主要由中外文化差异、词义差异、俚语和俗语的理解差异、不规范的英语表达以及灵活多样的句法等几个原因造成的。 
翻译活动是语言与语言之间的活动。语言与文化紧密相连。因此,文化也会对翻译产生深刻的影响。我们应该注意到,文化不同,思维方式和表达方式也会各异。同一事物在不同文化背景下会产生不同的意义。音乐,是人们对思想活动和现实生活的反映。东西方不同的思维方式决定着中西音乐的不同特性。中国自古以来是农业大国,长期的封闭的自我发展的环境下形成的“天人合一”的思想在人们的思想中占据主导地位,人们追求的事生活的方方面面的群体性,压抑个人的自由意志。中国的音乐发展也深受儒家思想的影响,注重“中和之美”,强调对事物进行正确的理性分析,西方早起的游牧生活方式和自然生存环境造就了西方人热情开放的性格和追求自由的精神。中国古代的音乐最初主要服务于祭祀、庆典、享乐等活动,音乐只是表演者的生存手段,并没有形成系统的理论体系。但是西方的音乐最初诞生于宗教仪式和宗教活动,教会是演唱和培训的中心,西方音乐也因此具有专业化的特点。 
我们可以看到,文化背景的不同会对翻译产生巨大的影响。在进行英汉翻译时,我们应该充分考虑到歌曲产生的文化背景,在了解文化背景的前提下表达出原曲的意境。 
其次,中英词汇也有很大差异,一个英语词汇具有很多词义,词义的选择也会成为歌词翻译的难题。英语的句法多样,句式灵活多变,短语和从句的使用也是非常常见。英语歌词中对于旋律和韵律的需要,歌词句式经常发生变化,对歌词中语法和句式能否清晰准确的分析到位是能否顺利翻译 出正确的歌词的关键。 
最后,表达困难。英汉两种语言的巨大差异使得译者在翻译过程中经常不能准确得在目的语中找到合适的词汇与原词相对应。在表达语义的方式也不尽相同,英语讲求“形合”,而汉语讲求“意合”。在翻译时应该处理好英语、汉语之间的语言差别,了解这些差别,从中解决其产生的问题,就会翻译得更加合理,更加得当。 
三、歌词翻译的方法与策略 
归根到底,歌词也是一种文化的表现形式,歌词也是一种体现在文字上的文化形式。而对于歌词的翻译也属于翻译的范畴,也要按照翻译的基本方法来进行,也要按照翻译的评价准则来评判。而翻译的主流方法中我们采取的最多的就是目的论。 
在目的论的体系中有三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。所有的翻译都要首先遵循目的法则:翻译行为所要达到的目的决定着整个的翻译行为的过程。连贯法则是指译文与译语接受者的交际情景要连贯一致,使译语接受者能够理解。忠实法则是指译文和原文要存在对应关系。此外,忠实法则从属于连贯法则,并共同隶属于目的法则。 
目的论的这三大法则旨在指导任何一种翻译实践,歌词翻译也不例外。进行歌词翻译时,要注意把握三大法则的关系。根据目的法则,我们译者必须针对译文的交际目的选择具体的翻译方法或策略;根据连贯法则,译文要有良好的听觉效果,最好是配合旋律的时候能够朗朗上口、好听易懂;根据忠实法则,译文应该尽可能忠实原作内容,但由于文化的差异、音律的制约,不必一字一句死板的对应翻译,翻译的重点应该在于保留原作的思想内涵、作者创作时的心情。 
根据具体的作品,我们应该采用不同的方法。我国现在的歌词翻译大致有两种处理方法,一是译出大意,不求字比句次,其作用是帮助那些不懂外文的人了解歌词的意思。但即使只译大意,译者也不可掉以轻心,译文也应该做到“信达雅”。如果只从整首歌中抽出一两句,译文缺少概括性,则是对读者不负责任,起不到翻译应有的作用。那种认为歌词翻译只是小道,不值得花时间去推敲的态度是不可取的。歌曲翻译的第二种做法是译出全部歌词供人演唱,在这种情况下,译者一个力求做到形、音、意的兼顾。在忠实原意的前提下,尽量使译文合曲押韵,朗朗上口,适于歌唱,注意词与谱的配合。这种翻译应当说比一般的诗歌翻译难度更大,因为它多了曲谱的制约。大家都听过伊迪娜·门泽尔演唱的《let it go》,这首歌曲非常的动听,但是它的汉语译文却良莠不齐,有的译者将“let it go”翻译成“不再约束”,从翻译的角度上来说是没有任何问题的,但是考虑到这是一首歌的歌词,需要配合旋律来演唱,如果采用这段译文,演唱就会非常吃力。而相反,应该在翻译的同时考虑到音节的因素,“let it go”是三个音节,在翻译的时候应该也处理成三个音节,有的译者处理成“随它吧”,显然这样的译文在读者阅读时能够读懂,而在演唱中文版时也能尽可能地符合原作的旋律,听者也能够听得舒服,这样一举数得,这样的歌词翻译才是优秀的翻译,才值得我们学习、研究与推广。


分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询