深圳翻译公司,深圳翻译机构,深圳韩语翻译,深圳日语翻译,深圳有哪些翻译公司,深圳翻译公司报价,专业翻译公司

深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司
123

英语翻译的词语表达与理解

 由于英、汉两种语言在表达习惯和方法上存在着差异,外贸 英语中有一些短语,中国人往往觉得翻译起来很困难?,译文显得 生硬,不地道。现列举一些加以探讨。

  1、见面问候
  中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
  2、对病人的问候
  中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
  3、对待他人的表扬和感谢
  在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
  Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
  4、迎接外宾时
  中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成: How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
  词语作为语言中的最小基本意义单位,是语言历史的一面镜子, 谭载喜认为,词语是人类的语言和生活经验最紧密的衔接点。因而不 同语言中的词语反映了该语言民族对生活世界的认识角度。英汉翻译的许多基本问题,在某种程度上都是因词汇问题而产生的,说词汇 翻译的成功与否决定了翻译质量的好坏,是一点也不过分的。有些时 候,我们看似是在翻译句子,实际上关乎的是翻译词汇,因为一句话的 传神之处往往在于一个关键的字词的准确理解和翻译。

分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询