深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司
123

实用商务英语翻译教程——商务翻译直译的误区

 直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至出错。

  中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时候采用意译的方法。

  一、否定句型中的直译误区

  在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。

  (一)部分否定句型

  下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。

  <译例1> I do not know all of them.

  误译:对他们我都不认识。

  改译:对他们,我不是个个都认识。

  <译例> All the answers are not right.

  误译:所有答案都不对。

  改译:答案并非全对。

  <译例3> Everybody wouldn't like the new promotional plan.

  误译:每个人都不会喜欢新的促销计划。

  改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。

  (二)单一否定中的部分句型

  <译例4> It is a long lane that had no turning.

  误译:那是一条没有拐弯的长巷。

  改译:无论多长的巷也有拐弯的地方(路必有弯,事必有变)。

  <译例5> It is a wise man that never makes mistakes.

  误译:一个聪明人从不犯错误。

  改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

  <译例6> We cannot estimate the value of marketing too much.

  误译:我们不能过高地估计营销的价值。

  改译:对营销的价值无论如何重视也不过分。

  <译例7> It was not until years afterwards that he heard of Smith, the former CE().

  误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。