深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司
123

校对翻译问题大全

平时在审校中译英的译文时,发现用词造句上很容易出现中国式的或不规范的表达方式。初步发现有如下一些情况:


1. 关于物体三维(长、宽、高)的表达

例句:这个集装箱长5米、宽3米、高2米。

错误:The container is 5 meters long, 3 meters wide and 2 meters high.

正确:The container measures five meters in length, three meters in width and two meters in height.


2. 关于物体重量的表达

例句:那块石头重200吨。

错误:That stone is as heavy as 200 tons. (or That stone is 200 tons heavy.)

正确:That stone weighs 200 tons.


3. 在句子中如何确切地表达数字

1)在绝大多数情况下,正式的文章中出现的数字,10以下(包括10)要全部用英文拼写来表达(但百分比除外)。

2)句子的开头不可用阿拉伯数字。如必须在开头用数字,用英文将数字拼写出来。

例句:有26家国内外航空公司将要在3号航站楼设立柜台。

错误:“26 domestic and international airline companies will set up their counters in Terminal No. 3.”

正确:“Twenty-six domestic and international airline companies will set up their counters in Terminal 3.”

或者适当变动句子结构,将时间状语或地点状语调到句首,这样可保持原先的数字不变。

“In Terminal 3, 26 domestic and international airline companies will set up their counters.”

3)除了开发票、支票、订合同等处,在文章中百万以下的数字应该全部用阿拉伯数字表达。

如:一万、十万,都要用数字10,000,100,000写出来,不要用 ten thousands; one hundred thousands, 等等。

例句:“The total building area of Terminal No. 3 is approximately 986 thousand square meters.” (该数字应用986,000 square meters表达。)

4)对于million; billion; trillion,如其前面紧挨着一个阿拉伯数字,如一个钱数,则也可用“mn”, “bn”和“tn”来表达。

5)不可用0.5 million or 0.5mn (应用500,000); 0.5 billion or 0.5bn (应用500 million or 500mn); 但可以用1.5mn; 2.5mn.


4. 关于人民币的表达

目前人民币的表达形式五花八门,常见的有以下三种形式:

例如:10元人民币,就有RMB10;RMB 10 yuan和¥10 yuan。

标准的表达,应该是:10元人民币:RMB10; 一万元人民币:RMB10,000; 一百万元人民币:RMB1mn。它既表达了人民币的币种,又把单位“元”的意思包含在内。其表达形式实际上采用美元的表达形式,如10美元:US$10。


5. 中国的度量衡单位,翻译后进入英语,就成了英语的外来语

进入英语的中国度量衡常用单位有元、角、分,斤、两、钱、里、亩、石(担)、斗、升等。对于这些中国计量单位(外来语)都用拼音表达 [但“两”可用拼音,也可用英文两tael(有复数形式)来表达]。在使用这些计量单位时,要注意:

a)    使用斜体字;

b)    字首不用大写(特殊情况例外);

c)    没有复数形式。

如:yuan, jin, mu, li


6. 关于打折扣,中文和英文的表现形式有所不同,要避免出错

此问题看来是个不成问题的问题,可是稍不注意就易出错。如:中文“打八折”,英文是“20% off”或“20% discount (or reduction)”, “打九折”,英文是“10% off”。我们脑子里应该有个简单的换算过程。否则在翻译或改稿时,稍不留神,就容易出错。


7. 中文和英文在标点使用上的差异

1) 英文中没有顿号“、”和尖括号“《》”和“< >”。所以不可以将这些符号带到英语中来。在中文中用顿号的地方,英文中应改用逗号“,”代替。

 2) 中文中的冒号“:”译成英文后,有的地方可以继续使用,有的不一定沿用冒号,视情况而定。

例如:北京有18个区县,它们是:东城区、西城区、崇文区……

There are 18 districts and counties in Beijing, which are Dongcheng District, Xicheng District, Chongwen District…

3) 某某人说,后面紧跟一个直接引语时,“说”字后面,中文用冒号“:”,英语译文要改成逗号“,”。