深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司
123

掌握翻译的小窍门有哪些?

 当把英语翻译成中文时,咱们就遇到这种不一样言语区别的疑问,即便知道了是什么意思,却无法用另一种言语表达出来。建立准确的翻译认识,英汉两种言语之间并不存在一对一联系,在翻译中要变被迫翻译为自动翻译,要学会两种言语之间进行变通。翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要是翻译窍门,在英汉之间进行变换,翻译窍门是必用的。那么深圳翻译公司来告诉你是如何掌握翻译窍门的。

1、略读全文
  在翻译过程中,了解是表达的条件。首先要略读全文,从整体上掌握整篇文章的内容,并了解划线有些与文章别的有些之间的语法及逻辑联系。
  2、剖析划线
  划线有些通常来说语句构造都对比杂乱,假如搞不清楚语句构造,很难做出准确的翻译。剖析划线语句构造时,要注意辨明主从句,哪是语句的骨干。其次,要了解划线语句的含义,不只要澄清语句外表的含义,还要了解在特定的言语环境中的含义。也要特别注意语句中的代词和所指代的含义。要注意语句中包括的短语和固定构造,这也通常是考点。
  3、翻译
  准确了解原文后,接下来即是翻译。重点是归纳运用各种翻译办法将英文的本意忠诚的表达出来。对于翻译,有直译和意译两种办法,只是许多人都没有了解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,由于究竟两种言语相差太大,任何直译都是通过必定变通以后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译通常在文学翻译中才会呈现。做好翻译,要有准确的翻译认识,前面所说的窍门是有必要用的,掌握了这一点,也就具有了做好英语翻译的条件。
  主要有如下翻译窍门:
  1)分译法。翻译有些语句,大多为杂乱从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因而,要翻译出来让人看懂,就有必要将其拆开,分译成各个单句。
  2)转译法。许多被迫语态假如机械的翻成被迫语态,可能会让人看了觉得别扭,因而需求转为自动态。此外,还有否定转译等各种情况。
  3)添减词法。由于英汉两种言语的区别,在英文看上去正常的语句,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的本意表达出来,这么就需求适当地运用添减词法。
  4)单复数译法。单复数要译出。
  5)时态的译法。英语中有专门表明时态的语句成分,而汉语则没有,因而,有时有必要加一些表时刻的副词,如"着,了,在"等。
  6)代词的译法。代词通常需求转译成名词,即把其所指代的含义译出。
  7)人名地名的译法。知道的能够译出来,不知道就保持原文。
  4、审校
  审校主要有三方面:一是查看译文是不是忠诚于原文。通过把译文和原文对照对比通常能发现疑问;二是查看译文自身是不是通畅或表达清楚。三是查看译文是不是有笔误,是不是有漏译词,是不是有代词未转译,时态是不是译出,数字、日期是不是译错,标点符号是不是用错等。

——选自:深圳翻译公司

 

译声深圳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声深圳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询